The Vietnamese phrase "mở cờ" translates to "be side oneself with joy" in English. It describes a feeling of extreme happiness or excitement, often to the point where you are so joyful that you can't contain it. This phrase is typically used to express a strong emotional response to good news or a positive situation.
You can use "mở cờ" when you want to describe someone who is very happy about something. It can be used in both spoken and written Vietnamese. This phrase is often followed by a reason for the joy.
In more complex sentences, you can use "mở cờ" in combination with other verbs or adjectives to emphasize the joy: - Example: "Họ mở cờ khi biết tin đứa trẻ sắp ra đời." - Translation: "They were beside themselves with joy when they heard the news that the baby was about to be born."
There are no direct variants of "mở cờ," but you may encounter related expressions that convey joy or happiness: - "Vui mừng" (to be happy) - "Hạnh phúc" (happy, fortunate)
While "mở cờ" primarily conveys joy, it can also imply being in a state of excitement that might lead to spontaneous actions or reactions.